Czytajmy „Mikołajka” – będzie zabawnie!

Kategorie Metody nauki,Po godzinach,Słownictwo

Dzisiaj chciałam Was zachęcić do spotkań z sympatycznym chłopcem o uroczym imieniu – Mikołajek. Słyszeliście o nim? Znacie się już?

Ja pamiętam pierwszą styczność z książką o Mikołajku, było to jakoś w liceum. Opowiadania wydały mi się dość dziecinne (naprawdę?;)) Kiedy po kilku latach zaczęłam oglądać odcinki kreskówki o Mikołajku, niesamowicie spodobało mi się poczucie humoru i właśnie ta „dziecinność” urzekła mnie najbardziej.

„Le Petit Nicolas” (Mikołajek) to pierwsza część zbioru, wydana w 1960 roku. Przypomnę, że autorem opowiadań jest, posiadający polskie korzenie, René Goscinny. Wspaniałe ilustracje stworzył Jean-Jacques Sempé. Bardzo popularna historia Mikołajka doczekała się swoich ekranizacji (w 2009 i 2014 roku). Będę musiała je nadrobić:)

Jeśli nie znacie książek o Mikołajku, albo jakoś nie złożyło się, żebyście sobie o nich przypomnieli, gorąco zachęcam do czytania i oglądania. Język opowiadań jest bardzo przyjemny. Dzieci używają prostych zwrotów i wielu powtórzeń. Jeśli jesteście na początku nauki, czytajcie opowiadania po polsku! Dostarczycie sobie dobrej zabawy i motywacji 🙂

Mikołajek

Teraz mam dla Was kilka cytatów, które idealnie pokazują prostotę historii i ich poczucia humoru. Na zachętę 🙂

MIKOŁAJEK I JEGO PRZYGODY

Jak dzieci widzą nauczycieli:

„Le surveillant, on l’appelle le Bouillon (…) parce qu’il dit tout le temps: »Regardez mois dans les yeux«, et dans le bouillion il y a des yeux”

Wychowawcę nazywamy „Rosołem” (…) bo powtarza ciągle: Patrzcie mi prosto w oczy, a w rosole przecież są oczy…

Le Bouillon

Jakie groźby można usłyszeć na boisku:

»Si c’est pas moi le capitane, a crié Rufus, j’appelle mon papa et il vous met tous en prison!«

Jeśli nie zostanę kapitanem – krzyknął Rufus – zawołam Tatę i on zamknie Was wszystkich w więzieniu!

Le football

Jak wytłumaczyć zachowanie pieska:

„Rex, lui, il s’est mis à manger les bégonias, mais c’est moins grave que par le fauteil du salon, parce que nous avons plus de bégonias que de fauteils”

Rex zaczął jeść/gryźć begonie, ale to i tak lepiej niż przy fotelu w salonie, bo mamy więcej begonii niż foteli.

Rex

Jak sprawić przyjemność Mamie w jej urodziny i jak zdobyć na to pieniądze:

„C’est l’anniversaire de ma mamon et j’ai décidé de lui acheter un cadeau comme toutes années depuis l’année dernière, parce qu’avant j’étais trop petit. J’ai pris les sous qu’il y avait dans ma tirelire et il y en avait beaucoup, heureusement, parce que, par hasard, maman m’a donné de l’argent hier”

Moja mama ma urodziny i zadecydowałem, że kupię jej prezent, jak co roku od zeszłego roku, ponieważ wcześniej byłem za mały. Wyjąłem monety ze skarbonki, okazało się, że jest ich całkiem sporo. Na szczęście akurat wczoraj Mama dała mi trochę pieniędzy 😀

Le chouette bouquet

I na koniec ( i ku przestrodze;)), jak widzimy powrót rodziców z wywiadówki:

„Et puis, papa me dirait que je n’arriverais à rien, que je serais pauvre et que les gens diraient ça c’est Nicolas, celui qui avait des mauvaises notes à l’école, et ils me montreraient du doight et je les ferais rigoler”

I potem Tata mi powie, że nic nie osiągnę, że będę biedny i ludzie będą mówić, że to właśnie Mikołaj, ten, który miał złe oceny w szkole i że będą wytykać mnie palcami i się ze mnie śmiać.

Les carnets

Polecam!

„la cloche a sonné la fin de la classe…” 🙂

A.